526

Re: Tampa Bay

''You have to pay your dues'' - Jon Cooper

527 Naposledy upravil: kisin (16.6.2015 05:49:46)

Re: Tampa Bay

''You have to pay your dues'' - Jon Cooper

528

Re: Tampa Bay

To mohlo klidně rozhodnout. Modano hrál tehdy s Buffalem taky se zlomeným zápěstím a měl myslím ve finále bod na zápas...ale jen asistence.

529 Naposledy upravil: kisin (16.6.2015 13:41:48)

Re: Tampa Bay

''You have to pay your dues'' - Jon Cooper

530

Re: Tampa Bay

Já to tak rád čtu tu tvoji anglickou češtinu. smile wink

Jen abys za pár let ještě uměl vyjadřovat svoje názory o hokeji v češtině. wink

531

Re: Tampa Bay

Kisine, některé výrazy znám, některé si přeložím, na některé se tě zeptám. Ale zajímala by mě jedna věc, nevím, jestli jsi to už někde psal: Proč v tvých příspěvcích jsou ty anglické výrazy, proč to nenapíšeš normálně všechno česky? smile (Chápu, že některé jdou třeba oblížně přeložit zpátky do češtiny, ale není jich snad tolik).

532 Naposledy upravil: Mikesz (16.6.2015 14:48:57)

Re: Tampa Bay

Alex: „Pojďte se strýčkem... Poslechněte si andělský trubky a ďábelský trombóny. Zvu vás!“
Hero

533

Re: Tampa Bay

Tak v mém příspěvku není vůbec nic ryjícího, klid. wink Nehodnotím to, nepíšu, jestli je dobře/špatně apod. smile Jen se ptám kisina, proč jsou v jeho příspěvcích ty anglické výrazy a proč to nenapíše celé česky. smile Jen se ptám ze zvědavosti, ze zajímavosti, snad to nevadí. wink

534 Naposledy upravil: kisin (16.6.2015 17:24:08)

Re: Tampa Bay

''You have to pay your dues'' - Jon Cooper

535

Re: Tampa Bay

Souhlas s kisinem (hlavne v ty casti se sheppem big_smile ) taky bych to neprekladal.. To jsou pojmy kterej kazdy zna co to trochu sleduje smile

536

Re: Tampa Bay

A jak se dá v hokeji do češtiny přeložit slovíčko rebound, potažmo juicy rebound? Vím, že se to v NHL používá, i ti komentátoři to říkají, ale já mám tenhle výraz spojený skoro výlučně s basketbalem, kde to znamená doskok. A v hokeji? Něco jako odražená/vyražená střela? A juicy?

PS: Já to sleduju, ale klidně se přiznám, že né všechny výrazy znám, popřípadě se občas raději ujistím. wink A znám i dost takových lidí, co to mají podobně. smile

537

Re: Tampa Bay

Rebound je dorážka, respektive odražení. To, co golman vyrazí a útočníci můžou doklepnout... Takže to říkáš správně, vyražená střela golmanem. ''Juicy'' jsem někde viděl doslovně přeložené (netuším kde) jako ''štavnatá'' (dorážka) - prostě blbá rebound big_smile golmana a šance pro útočníka.

''You have to pay your dues'' - Jon Cooper

538

Re: Tampa Bay

Oki, líp by to těžko někdo popsal než teď ty. smile Díky. wink

539

Re: Tampa Bay

Ono, někdy je těžké najít vhodný český ekvivalent. Ten anglický je často vhodnější, vše zahrnující.

Navíc to často zní lépe. smile A někdy někdo může dělat ramena, neb řada lidí nerozumí... smile

540

Re: Tampa Bay

Taky říkám pre-trip a ne kontrola vozu před jízdou big_smile