556 17.6.2015 11:34:21 (edited by Mikesz 17.6.2015 11:35:14)
557 17.6.2015 11:41:45 (edited by kisin 17.6.2015 11:43:07)
Re: Tampa Bay
Re: Tampa Bay
Ještě k té debatě: Někde jsem slyšel, že two-way forward překládali jako obousměrný útočník.
Re: Tampa Bay
To se mi nikdy moc nelíbilo něco ty anglické pojmy mají do sebe.
Re: Tampa Bay
souhlas. Z angličtiny je to hned jasné.
Re: Tampa Bay
Two-way street...tak z toho two-way player...obousměrná silnice, obousměrný útočník.
Re: Tampa Bay
To zní logicky. Jasně, originál "two-way" je prostě originál, ale jako český ekvivalent "obousměrný útočník" mi to přijde dobře přeložené a snad i vystihující, mně se ten výraz celkem zamlouvá. Některé výrazy určitě zní daleko krkolomněji než zrovna tento. Lepší než to jen nazývat "bránicím útočníkem" - to sice možná zní líp, ale není to tak vystihující. Každému se samozřejmě zamlouvá něco jiného, každý si může vybrat, to je známá věc.
Re: Tampa Bay
jak byste přeložili grindera? To mi přijde ještě těžší.
V té hře je to přeloženo jako drtič.
564 17.6.2015 23:30:13 (edited by kisin 18.6.2015 00:16:05)
Re: Tampa Bay
Re: Tampa Bay
Úplnej doják....dejte mu ještě smlouvu, třeba na dva roky.
Re: Tampa Bay
doufám, že si to ti mamrdi přečetli.
Re: Tampa Bay
Kde že. Já jsem kdysi psal Kindernayovi...sice mi odepsal, ale hájil je a na konkrétní věci nereagoval. Kritiku nevnímají jako možnost se zlepšit, spíš ji odrážejí. Podotýkám, že kritika to byla konstruktivní.